+49 (0) 40 68 91 58 91

Jetzt auch auf Esperanto
Nun ankaŭ en Esperanto

Por legi la Esperantan version, klaku ĉi tie.

Esperanto-Buch "Dirite ne signifas farite"
Ich freue mich, Ihnen eine besondere Neuigkeit mitzuteilen: Mein Buch „Gesagt ist nicht getan“ ist nun auch auf Esperanto erschienen – unter dem Titel „Dirite ne signifas farite“. Diese Ausgabe ist nicht nur eine Übersetzung, sondern ein international ausgerichtetes Werk, das Menschen weltweit dabei unterstützen soll, ihre Träume und Projekte erfolgreich umzusetzen.

Warum Esperanto?

Die Idee, mein Buch auf Esperanto zu veröffentlichen, entstand aus einer besonderen Begegnung: Während der Arbeit an der deutschen Version hatte ich die Gelegenheit, Margaret Zaleski-Zamenhof, die Enkelin des Esperanto-Begründers Ludwik Lejzer Zamenhof, zu interviewen. Ihre Erzählungen über die Geschichte und den Geist von Esperanto haben mich tief beeindruckt. Es faszinierte mich, wie diese Plansprache über Generationen hinweg Menschen verbindet. Da war mir klar: Dieses Buch gehört auch in die Esperanto-Welt.

Was macht die Esperanto-Version besonders?

„Dirite ne signifas farite“ ist inhaltlich weitgehend identisch mit der deutschen Version, wurde jedoch mit internationalen Beispielen angereichert, um Leserinnen und Leser weltweit anzusprechen. Besonders stolz bin ich darauf, dass Renato Corsetti, der frühere Präsident des Welt-Esperanto-Bundes, das Vorwort geschrieben hat. Die Veröffentlichung war ein echtes Gemeinschaftswerk, unterstützt von engagierten Mitgliedern der Esperanto-Community.

Ein Buch für die Esperanto-Welt

Esperanto steht für Verständigung und Zusammenarbeit über Sprachgrenzen hinweg. Mit „Dirite ne signifas farite“ möchte ich einen Beitrag zu dieser besonderen Gemeinschaft leisten und Menschen ermutigen, ihre Ideen in die Tat umzusetzen – unabhängig von ihrer Herkunft oder Sprache.
 

Mia libro nun en Esperanto: „Dirite ne signifas farite“

Mi ĝojas anonci al vi specialan novaĵon: Mia libro „Gesagt ist nicht getan“ nun aperis ankaŭ en Esperanto – sub la titolo „Dirite ne signifas farite“. Ĉi tiu eldono estas ne nur traduko, sed internacie orientita verko, kiu celas subteni homojn tutmonde realigi siajn revojn kaj projektojn sukcese.

Kial Esperanto?

La ideo publikigi mian libron en Esperanto naskiĝis el speciala renkonto: Dum la laboro pri la germana versio, mi havis la okazon intervjui Margaret Zaleski-Zamenhof, la nepino de la fondinto de Esperanto, Ludwik Lejzer Zamenhof. Ŝiaj rakontoj pri la historio kaj la spirito de Esperanto profunde impresis min. Min fascinis, kiel ĉi tiu planlingvo kunigas homojn trans generacioj. Tiam klariĝis al mi: Ĉi tiu libro apartenas ankaŭ al la Esperanto-mondo.

Kio estas speciala pri la Esperanto-versio?

„Dirite ne signifas farite“ estas laŭenhave grandparte identa kun la germana versio, sed estis riĉigita per internaciaj ekzemploj por alparoli gelegantojn  tutmonde. Mi speciale fieras pri tio, ke Renato Corsetti, la iama prezidanto de la Universala Esperanto-Asocio, verkis la antaŭparolon. La publikigo estis vera komunuma verko, subtenata de engaĝitaj membroj de la Esperanto-komunumo.

Libro por la Esperanto-mondo

Esperanto simbolas interkompreniĝon kaj kunlaboron trans lingvaj limoj. Per „Dirite ne signifas farite“ mi deziras kontribui al ĉi tiu speciala komunumo kaj kuraĝigi homojn realigi siajn ideojn – sendepende de sia deveno aŭ lingvo.

Jetzt erhältlich

Die Esperanto-Version ist ab sofort im Mentoren-Verlag erhältlich. Weitere Informationen finden Sie hier: Dirite ne signifas arite – Mentoren-Verlag.

Nun aĉetebla

La Esperanto-versio estas ekde nun aĉetebla ĉe la eldonejo Mentoren-Verlag. Pliajn informojn vi trovos ĉi tie: Dirite ne signifas farite – Mentoren-Verlag.